Tous les traducteurs et traductrices sont-ils des traducteurs et traductrices juré .e.s ?
Cette question peut faire sourire les professionnel.le.s, mais elle embrouille souvent monsieur et madame Tout-le-monde. Une petite clarification s’impose donc.
Qu’est-ce qu’un.e traducteur .rice juré.e ?
Le titre de traducteur .rice ou interprète « juré .e » ou « assermenté .e » est attribué à un.e professionnel.le qui a prêté serment auprès d’une juridiction. Cela signifie qu’un.e traducteur .rice juré .e s’engage à traduire fidèlement des textes légaux d’une langue vers une autre. En Belgique, seul.e.s peuvent porter le titre de traducteur .rice juré .e ceux et celles qui sont inscrit.e.s au registre national des traducteurs et interprètes juré .e.s et qui ont obtenu un numéro d’identification (numéro VTI).
Les documents concernés par
la traduction jurée
Les documents nécessitant une traduction jurée sont souvent destinés aux instances administratives ou judiciaires. Voici quelques exemples :
- Acte de naissance
- Acte de mariage ou de divorce
- Permis de conduire
- Diplôme
- Procès-verbaux
Auditions
- Citations à comparaître
- Jugements
- Rapports d’expertise
Comme vous pouvez le constater, le monde d’un.e traducteur.rice juré.e est vaste et varié, englobant de nombreux types de documents officiels.
La nécessité d’une apostille
ou d’une légalisation
Est-il nécessaire d’apposer une apostille ou de légaliser une traduction jurée ou assermentée ? Est-ce dans les compétences d’un.e traducteur.rice juré.e ?
Cela dépend de la destination de votre document traduit. Si la traduction jurée est destinée à la Belgique, la signature numérique du.de la traducteur.rice juré.e fait office de légalisation depuis 2022. En revanche, si votre document est destiné à l’étranger, le.la traducteur.rice juré.e doit s’adresser au SPF Affaires étrangères afin d’obtenir une apostille ou la légalisation.
Le processus de légalisation et d’apostille
Pour les documents destinés à l’étranger, le processus peut sembler complexe. Après avoir traduit le document, le.la traducteur.rice juré.e contacte le SPF Affaires étrangères pour obtenir une apostille ou une légalisation, selon les exigences du pays de destination. Une apostille est une certification supplémentaire qui authentifie la signature et le sceau du.de la traducteur.rice, rendant le document admissible dans les pays membres de la Convention de La Haye de 1961.
L’importance de bien choisir son .sa traducteur .rice juré .e
Lorsque vous contactez un.e traducteur .rice juré .e, il est primordial de lui fournir un maximum d’informations pour qu’il.elle puisse vous accompagner au mieux. il ou elle doit non seulement posséder des compétences linguistiques exceptionnelles, mais aussi une connaissance approfondie des systèmes juridiques et administratifs des pays concernés.
Être traducteur .rice juré .e est plus qu’un métier; c’est une passion, mais avant tout une immense responsabilité. Chez Henalex Conference Services, nous exerçons ce métier depuis 20 ans. Nous comprenons l’importance de chaque document que nous traduisons et nous nous engageons à fournir des traductions précises et fidèles.
Conclusion
En résumé, tous les traducteurs et traductrices ne sont pas des traducteurs et traductrices juré .e.s. Ce titre spécifique requiert une formation rigoureuse, une prestation de serment, et l’inscription au registre national en Belgique. Ils jouent un rôle crucial dans la traduction de documents officiels destinés tant aux autorités locales qu’internationales. Si vous avez besoin de services de traduction jurée, choisissez un.e prestataire expérimenté.e et fiable comme Henalex Conference Services pour garantir la qualité et l’authenticité de vos documents.